Páginas

miércoles, 29 de febrero de 2012

Desde donde estoy veo la luna, de Maud Lethielleux


O cómo sobrevivir a la miseria mirando hacia adentro y encontrando la luz que falta a nuestro alrededor.




Una buena editora y genial amiga me regaló este bombón de novela al que quería hincar el diente desde que Random House Mondadori anunció su traducción al castellano.

Como pasa con las delicatessen, Desde donde estoy veo la luna se hace corta pero intensa, deliciosa y te deja con ganas de más. Además, no lleva ningún ingrediente de bollería industrial que lo edulcore en exceso: Moon, la narradora y protagonista, tiene diecinueve años y lleva dos viviendo en la calle.

Durante este tiempo, Moon ha recibido varias palizas, la ayuda del Samu que ha rechazado tajantemente, ha montado su pequeño negocio de venta de sonrisas y duerme con su perra Cometa en un rincón de una floristería. Un día se le ocurre escribir un cuento para un amigo y se da cuenta que sus palabras tienen un poder tan íntimo y poderoso que no puede evitar liberarlas.

Maud Lethielleux es conocida por sus viajes alrededor del mundo, como escenógrafa y artista musical. En 2009 publicó su primera novela Dis oui, Ninon (inédita en castellano) y desde entonces decidió dedicarse a la escritura. En Desde donde estoy veo la luna se adivinan paralelismos entre Lethielleux y Moon: la aparente vulnerabilidad, la increíble fuerza interior, la cruda sinceridad, y la creatividad como modo de vida y expresada como fuerza de la naturaleza.

Podéis conocer el mundo de la autora a través de su blog
¡Que aproveche!

El último post de Alba, en Laie Pau Claris hasta el pasado sábado
y en plena aventura centroeuropea actualmente.
¡Le deseamos toda la suerte del mundo!

martes, 21 de febrero de 2012

Pietro Citati


Acantilado y Quaderns Crema acaban de publicar Kafka, de Pietro Citati.



Este autor siempre ha honrado con su presencia a nuestra librería, tanto sus libros en italiano como sus traducciones.



Incluso un libro muy bonito, Retratos de mujeres, sobre mujeres escritoras, cuando se acabó la edición italiana, la tuvimos también en francés en la edición de Folio Gallimard.

Acantilado ya había publicado La luz de la noche, un libro sobre mitología. Aunque ambos libros ya habían sido publicados en castellano (en Versal y Seix Barral respectivamente), es toda una declaración de intenciones del editor haberlos recuperado y, ahora sí, anuncia la traducción de uno de los últimos libros inéditos, una biografía de Leopardi, que apareció en Italia en 2010.

Allí también salió en septiembre de 2011 un conjunto de artículos con el bello título Elogio del pomodoro (Elogio del tomate), con recuerdos de sus veraneos infantiles en Cervo Ligure, el lugar donde descubrió "los nombres", antes que "regiones enteras de costa fueran inmoladas a las divinidades de las vacaciones", y otros artículos sobre temas italianos...

Nacido en 1930, Pietro Citati ha sido uno de los mejores embajadores de la Ciudad de la Literatura, aquella que Walter Benjamin decía que tenía miles de puertas para entrar en ella.

Galaxia Gutenberg también editó sus textos sobre Homero y sobre la novela del siglo XIX, el muy recomendable El mal absoluto. Su estilo como crítico es muy reconocible, lee profundamente los textos, capta todos los ecos de literaturas pasadas y hace revivir a los personajes principales en todas las dimensiones de su drama, conociéndolos como si fueran amigos y no proyecciones bidimensionales de la tinta sobre el papel.

Aparte, es uno de los mejores en sintetizar la magia de un libro en una frase, como he podido comprobar durante años, y alguien que siempre parte de la base de la felicidad, alegría y conocimiento que pueden proporcionar los buenos libros.


José, de Laie Pau Claris

lunes, 20 de febrero de 2012

La lápida, de Wislawa Szymborska



Cuando supimos que Wislawa Szymborska había fallecido creímos necesario dedicarle un post. Su personalidad y su obra que tanto admiramos nos obligaban a algo original y fresco (por aquello de la justicia poética)… Y de inmediato pedimos la colaboración de Kasia, nuestra políglota excolega polaca. Así, a seis manos, conseguimos sacar una traducción del irónico poema «La lápida», el más oportuno para compartir con vosotros en estos momentos:

Nagrobek

Tu leży staroświecka jak przecinek                   
autorka paru wierszy. Wieczny odpoczynek      
raczyła dać jej ziemia, pomimo że trup             
nie należał do żadnej z literackich grup.            
Ale też nic lepszego nie ma na mogile             
oprócz tej rymowanki, łopianu i sowy.               
Przechodniu, wyjmij z teczki mózg elektronowy            
i nad losem Szymborskiej podumaj przez chwilę. 


La lápida

Aquí yace, anticuada como una coma
la autora de unos pocos poemas. Eterno reposo
quiso darle la tierra, aunque su cuerpo
no perteneció a grupo literario alguno.
Tampoco hay nada mejor en su sepulcro
excepto estas rimas, un cardo y un mochuelo.
Caminante, saca de la maleta tu electrónico cerebro
y sobre el destino de Szymborska piensa un segundo.

Kasia también es de la opinión que este post debería acabar de manera alegre así que nos ofrece una estupenda noticia aparecida en la importante revista Gazeta Wyborcza: Pronto saldrá un nuevo poemario (inacabado) de la “Greta Garbo de la poesía”  (así la llamaron los periodistas suecos cuando en 1996 fue a Estocolmo a recoger el Premio Nobel de literatura). Según su secretario, Michal Rusinek, se llamará Basta, un título que empezó siendo una broma pues Szymborska consideraba que ya bastaba con su poesía pero que, con su muerte, acabó conviertíendose en una profecía.

¡Esperamos verlo traducido en pocos meses!

Pozdrowienia,

Kasia, Cèlia y Clara, de Laie Pau Claris

lunes, 13 de febrero de 2012

La colección Alias en Laie

La obra de Damián Ortega se caracteriza por tomar objetos de la vida diaria, deconstruirlos y configurarlos de manera tal que incitan al espectador a reconsiderar su opinión del objeto y su función.


Concebida como una obra de arte propia, D.Ortega edita la colección ALIAS, donde "alias" se toma en el sentido "de otro modo", otra manera de editar, dedicando los volúmenes a la difusión de textos de autores particularmente significativos para el arte contemporáneo, traducidos al castellano.

La colección que consta de títulos de John Cage, Marcel Duchamp, Robert Smithson (2), Tacita Dean, Dan Graham, Lawrence Weiner entre otros, acaba de publicar dos nuevos títulos, uno de David Hammons: Por eso estamos aquí y otro de Francis Picabia que reúne su poesía en tres volúmenes.

Pep Fernández, de Laie CaixaForum



viernes, 3 de febrero de 2012

Decir la nieve, de Menchu Gutiérrez

Recomendamos para el clima excepcional de estos días, aparte de un lugar calentito para la lectura y de un buen té o café, como los que sirve nuestro café-restaurante, el libro Decir la nieve de Menchu Gutiérrez,


un evocador ensayo que apareció a finales del 2011 en la editorial Siruela.

La nieve tiene un paisaje sonoro delicioso, y aparte de los males que puede causar en latitudes no excesivamente preparadas para su caída como la nuestra, tiene un poder de atracción inmenso: sólo hay que ver los ojos de los niños fascinados al lento compás vertical, y las evocaciones en la memoria de nieves de antaño.